Kursa kods Valo4001
Kredītpunkti 3
Zinātnes nozareValodniecība un literatūrzinātne
Zinātnes apakšnozareLietišķā valodniecība
Kopējais stundu skaits kursā81
Semināru un praktisko darbu stundu skaits32
Studenta patstāvīgā darba stundu skaits49
Kursa apstiprinājuma datums29.11.2011
Atbildīgā struktūrvienībaValodu centrs
Mg. paed.
Studiju kursa mērķis ir darījumu un juridisko dokumentu tulkošanas metodikas praktiska apgūšana, kā arī izpratnes veidošana par atšķirībām valodas lietojumā LR un ES normatīvajos aktos un oficiālajos juridiskajos dokumentos. Programmā paredzēts izmantot autentiskiem darījuma un juridiskos dokumentos, analizēt jēdzienus un tos tulkot angļu-latviešu-angļu valodā, vienlaicīgi risinot konkrētas tulkošanas problēmas.
Pēc kursa studijām studentam būs:
• zināšanas - par tulkošanas procesu un metodēm; kognitīvas un selektīvas zināšanas par dažādu darījumu un juridisko dokumentu tulkošanu uzņēmumos/organizācijās;
• prasmes – spēj ievērot dokumentu tulkošanas pamatprincipus un specifiku; lietot atbilstošas juridisko un darījuma dokumentu tulkošanas metodes; izmantot atbilstošas terminu datu bāzes un nozaru vārdnīcas/glosārijus; tulkot uzņēmuma/organizācijas darījumu dokumentus angļu-latviešu-angļu valodās; izmantot tehnisko līdzekļus;
• kompetence –izvērtēt atšķirības angļu un latviešu valodas lietojumā darījumu un juridiskajos dokumentos, konstatēt tulkošanas problēmas un risināt tās, izmantot adekvātus līdzekļus darījumu dokumentu tulkošanā ārējo sakaru jomā.
1 Juridisko dokumentu tulkošanas metodika.
2 Latvijas nacionālās reālijas.
3 Personu apliecinošu dokumentu likums.
4 Personas dokumenti.
5 Pārbaudes darbs.
6 Izglītības dokumenti.
7 Dažāda veida izziņas.
8 Tulkojumu un dokumentu legalizācijas kārtība.
9 Pilnvaras.
10 Pārbaudes darbs.
11 Līgumi.
12 LR tiesību aktu terminoloģija.
13 Normatīvo aktu tulkošana.
14 ES tiesību akti.
15 Pārbaudes darbs.
16 Tiesas process.
Sekmīgi uzrakstīti pārbaudes darbi, sistemātiska gatavošanās nodarbībām, kā arī aktīva piedalīšanās praktiskajās nodarbībās. Kavēto nodarbību skaits nepārsniedz 20% no kopējā auditoriju nodarbību skaita. Noslēgumā eksāmens.
1. Angļu-latviešu vārdnīca juridisko tekstu tulkotājiem. Rīga: Eglītis un Partneri. 2006. 54 lpp. ISBN: 9984-39-022-5.
2. Angļu-franču-latviešu Eiropas Savienības terminu vārdnīca = English-French-Latvian glossary of European Union terminology = Glossaire de la terminologie de L'Union Européenne anglais-français-letton. Rīga: Madris, 2004. 246 lpp. ISBN 9984-31-792-7.
3. Tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmata. TTC. Rīga: 2006. 168 lpp. ISBN 9984-657-09-4.
4. Zauberga I. Theoretical Tools for Professional Translators. Riga: LU, 2004. 214 p. ISBN13: 9789984679419.
1. Angļu-latviešu Eiropas Savienības primāro tiesību aktu terminu vārdnīca. TTC. Rīga: Jāņa sēta, 2000. 126 lpp. ISBN 9984-657-04-3.
2. Ed.: Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London ;New York : Taylor & Francis Books Ltd, 2001. 680 p. ISBN: 0415255171.
3. Morry Sofer. The Translator's Handbook. Schreiber Publishing, 2004. 420 p. ISBN: 1887563881.
1. Contrastive and Applied Linguistics.
2. Humanities and Social Sciences: Latvia. University of Latvia. Rīga : Latvijas Universitāte. sēj. ISSN 1022-4483.
3. Linguistica Lettica, Rīga: Latviešu valodas institūts, ISSN: 1407-1932.
Kurss iekļauts SZF profesionālās augstākās izglītības bakalaura studiju programmas "Iestāžu un uzņēmumu ārējie sakari" obligātajā daļā.